mardi 28 janvier 2014

Une question de vie ou de mors

Désolée pour ce jeu de mots facile. Je ... je n'ai pas pu résister. Une pulsion ! En fait, c'est en lien avec les derniers détails que j'ai brodé sur la tapisserie, et plus particulièrement la tête du cheval de sire Guillaume. Comme vous le voyez, le mors a une forme particulière, en L, voire même en U. Il me semble avoir déjà vu cette forme quelque part, sans doute dans le cadre d'une reconstitution historique (je ne pense pas qu'on utilise encore ce type de mors de nos jours), mais je n'arrive pas à retrouver où. Si l'une d'entre vous a plus d'informations à ce sujet, je suis preneuse.


Oh sorry, in English, this easy pun is not understandable. The title translation give "a matter of life and bit" (like horse bit). In french, bit is said "mors" and death "mort". It is fun to remark that the French etymology of bit is the same than in English, because "to bit" is said "mordre". 
In fact, "mors" is related to the last details I embroidered on the tapestry, especially the head of Sir William's horse. As you can see, the bit has a particular shape, like a L, or even like a U. I think I have seen this form somewhere, probably in the context of a historical reconstitution (I do not think we still use this type of bit nowadays), but I can not find where. If any of you have more informations about this, I'm all ears.


J'ai également brodé la crinière et l'encolure du cheval, ainsi que la main de Guillaume, qui m'a pris facilement une heure et demi. Il n'y a pas à dire, les mains et les visages, c'est vraiment ce qui me donne le plus de difficultés.


I also embroidered the horse's mane and neck, and the William's hand, which took me an hour and a half easily. It is really the hands and faces which are the most difficult to stitch.

samedi 18 janvier 2014

Protège carnet de santé

C'est un cadeau de naissance que j'aime bien faire. C'est personnalisé car on peut y broder le prénom de l'enfant. Ça permet toutes sortes de variations et de fantaisies. Et c'est facile à coudre, ce qui est non négligeable, parce que dans ce domaine, je suis une nouille. Comme une de mes collègues a eu une petite il n'y a pas longtemps, j'ai pu en profiter.
This is a birth gift that I like to do. Because you can personalise it,  embroidering the name of the child. Because it allows a lot of variations and fantasies. And because it is easy to sew, which is significant, because in this area, I am very bad. As one of my colleagues had a little baby there not long ago, I could enjoy to prepare one for her. 


Ce modèle là vient du numéro 1 du magazine "Coudre c'est facile", dédié à la feutrine. Et si vous avez envie de vous lancer, voici un patron pour en réaliser un, du moins la base. Ensuite, c'est à vous de le décorer comme vous voulez.
This model come from the magazine "Coudre c'est facile" number 1, dedicated to the felt. And if you want to try it, here's a pattern to achieve at least the base. Then it's up to you to decorate as you wish. The dimensions are adapted for the french model. I don't know if it is usable in the other country.


Les traits rouges indiquent les plis des rabats et du centre, et les traits bleus représentent les ourlets. Ces derniers sont constitués de deux plis d'un centimètre en haut et en bas, mais seulement un plis à droite et à gauche, pour éviter qu'il n'y ait trop d'épaisseur au niveau des rabats, car le tissus utilisé est assez épais, pour avoir une certaine rigidité. 
The red lines indicate the flaps and the center folds, and blue lines represent the hems. The latter consist of two folds of one centimeter in the top and bottom, but only one fold to the right and left, to prevent that there are too thickness in the flaps because the fabric used is quite thick to have some rigidity.

dimanche 12 janvier 2014

Petits coeurs

J'ai trouvé l'idée de cet objet dans le numéro 2 de la nouvelle revue "L'atelier de couture créative". Qu'est-ce que c'est ? Aaaah, bonne question ! Heuuu en fait, je ne sais pas vraiment. Au départ, ça devait être une décoration de Noël, mais finalement, comme ça ne fait pas si "Noël" que ça, je trouve que ça rend plutôt bien accroché à la poignée d'un meuble ancien. Donc je pense qu'il restera là.
La créatrice du modèle présente la technique comme du "Scrap sewing" mais je trouve que ça s'apparente plutôt à du crazzy patching et que ça n'a rien de nouveau. Mais ne critiquons pas, l'idée est très sympa, et j'ai bien aimé réalisé ce petit travail (sauf quand il a fallu coudre à travers 4 ou 5 épaisseurs de tissus épais).


I found the idea of that object in the number 2 of the new magazine "" . What is it? Aaaah , good question ! Hemm in fact, I do not really know. At first, it was to be a Christmas ornament , but finaly it is notreally  "Christmas" and I think it makes pretty good hanging from the handle of an old cabinet. So I think it will stay here .
The woman who creates this model present that as "Scrap sewing" but I think it looks more like crazzy patching and it is not new. But no critic, the idea is very nice, and I liked  doing this little work (except when I had to sew through 4 or 5 layers of thick fabrics).


Je suis partie d'une base de lin ivoire, sur laquelle j'ai ajouté à droite une bande de lin écru et un galon ornés de petits coeurs dans le bas. Le thème des coeurs était lancé.
I started with a bases of ivory linen, on which I added a strip of unbleached linen at right, and braid decorated with small hearts at the bottom. The theme of hearts was decided .


Pour décorer tout ça, j'ai ajouté un carré de tissu en haut, brodé d'un coeur pour coller au thème.
To decorate this, I added a patch on the top embroidered with an heart to work with the theme.


Ensuite une dentelle à droite (elle ne rend pas du tout sur la photo), et cette décoration (je ne sais pas quel nom lui donner) en diagonale qui n'est pas brodée mais achetée telle quelle et posée sur le projet. Then a lace at right (it looks bad on the picture) and this diagonal decoration (I do not know how to name it) which is not embroidered but purchased as it is and sewed on the project.


Puis pour finir un petit coeur en bois, avec un joli motif en filigrane (j'en ai trouvé quatre dans une puce de couturière et j'aimerai bien m'en procurer d'autres) avec un petit noeud de ficelle.
Then finally a small wooden heart with a pretty filigree pattern (I found four of them in a smart seamstress and I would like to find in others) with a small knot of string.


Et comme il manquait un petit quelque chose, j'ai ajouté cette jolie breloque bronze. Par contre, j'ai serré un peu fort mes points et ça ne retombe pas bien. Il faudra que je fasse attention la prochaine fois. 
And as it still needed something, I added this lovely bronze-colored charm. For cons, I shook my stitches a bit much and it does not work well. I must be more careful next time. 

vendredi 3 janvier 2014

L'équitation dans la tapisserie de Bayeux.

En observant la tapisserie de Bayeux, et plus particulièrement les chevaux, j'avais remarqué quelques points qui ne collaient pas trop avec le peu que j'avais appris du temps où je m'essayais à d'équitation : les rênes sont presque toujours détendues, parfois même, elles reposent sur l'encolure, lorsque le cavalier tient une lance d'une main et un bouclier de l'autre. Et puis il y a cette curieuse façon d'avancer la jambe que l'on remarque chez certains cavaliers. Etant donné le piètre niveau de mes connaissances équestres, je n'y ai pas accordé d'importance, mettant ces détails sur le compte d'une certaine licence artistique. Pourtant ça me titillait un peu, parce que sur d'autres points, les représentations des cavaliers ou du harnachement des chevaux sont très précises. 
By studying the Bayeux Tapestry , especially the horses , I noticed some points that did not fit with what I had learned from the time I was trying horseriding : The reins are almost always slack, sometimes even they rely on the horse neck, when the rider holds a spear in one hand and a shield in the other. According to the poor level of my riding knowledges, I did not give importance to these details, supposing they were due to a artistic freedom.  But they tickled me a bit, because for other things, the representations of the horsemen or horses harness are very precise.


Et puis l'autre jour, coup de chance, je tombe sur un article de la revue ArchéoThéma "Bayeux : Le bâton des chevaliers de la tapisserie". Et l'article relèvent exactement les mêmes points. Mais l'auteur, Françoise Danrigal, leur donne une explication : De nos jours, en équitation, c'est l'école classique qui prédomine, surtout en Europe. Et celle-ci donne un rôle très important aux rênes. Mais cela n'a pas toujours été le cas et c'est ce qui apparaît sur la tapisserie. Au Moyen Age, les combattants avaient souvent besoin d'avoir les deux mains libres et utilisaient beaucoup plus les jambes pour diriger leurs chevaux, mais aussi ... leur lance, ou un bâton, non pas pour frapper l'animal, mais pour lui transmettre certains ordres.
And then, some weeks ago, I found an article in ArchéoThéma "Bayeux : Le bâton des chevaliers de la tapisserie". It deals with exactly the same points. But the author, Françoise Danrigal, gives them an explanation : Today, the classic riding school is very dominant, especially in Europe. And it gives a very important part to the reins. But they were not always bso important and this is what appears on the tapestry. In the Middle Ages, the fighters often needed to have both hands free and used a lot they legs to drive their horses, but also ... their spear, or a stick, not to hit the animal , but to communicat some .
Par exemple, sur cette partie de la tapisserie, on voit que le cavalier, arrivant sur les rives d'un fleuve, demande l'arrêt à son cheval. Pour cela, il avance sa lance vers l'épaule du cheval. Mais les rênes ne sont tendues, alors que de nos jours, nous tirerions sur celles-ci pour obtenir le même résultat.
For example, in this part of the tapestry, the rider arrive on the banks of a river and commands for a stop to his horse. For this, it move forward his spear to the horse's shoulder. But the reins are stretched, whereas todays we pull them to obtain the same result.


Cet article permet de comprendre et d’appréhender un aspect de la tapisserie qui m'échappait totale- ment auparavant. Mais par contre, cela laisse supposer qu'il y a encore une foule d'autres choses dont je ne soupçonne même pas l'existence.
This article helps to understand and grasp one aspect of the tapestry that completely escaped me before. But against, this suggests that there are still many other things that I did not even suspect the existence .