mardi 30 avril 2013

Un petit mouton

L'autre jour je suis tombé sur le numéro hors série "Déco feutrine" de "Quilt Country". Sur la couverture, un mouton me regardait avec une bouille bien sympathique. Je n'ai pas résisté, et j'en ai confectionné un, en en modifiant quelques détails.

  
Some days ago, I saw the special issue "Déco feutrine" of "Quilt Country." On the cover, a sheep looked at me with a friendly face. I did not resist, and I crafted one, changing some details.


Et comme il s'ennuyait tout seul, je lui ai fait deux copains pour lui tenir compagnie. 
But he was bored alone, so I gave him two friends to keep him company.




dimanche 28 avril 2013

Tast 63 : point d'arme, ou de tourbillon, ou de volute

Cette fois je me disais "Ah cette semaine, pas de problème, je connais le nom français du point du Tast, c'est le point de corail"... sauf qu'en y regardant de plus prêt, en fait, non, ce n'est pas le point de corail, même s'il lui ressemble un peu. Ceci dit, il porte assez bien son nom anglais qui peut se traduire par "point de rouleau" ou "point de parchemin". J'ai testé différents écartements des points sur ma petite ligne hebdomadaire, du plus serré, à gauche, au plus écarté à droite.
This time I thought, 'Oh this week, no problem, I know the French name of the Tast stitch, this is the coral stitch "... except that looking more carefuly, in fact, no, it is not a coral stitch, even if it looks like it. That said, its English name suit it well, because it really looks like a little scroll. I tested different spacings  on my small weekly online, from the tightest, left, to the spreadest right.


Pauline s'est vraiment appliquée sur ce point, même si elle le trouvait un peu fastidieux.
Pauline has really applied to this stitch, even if she mind it was a bit tedious.


PS : Elena, Crazypatch et Matti m'ont donné les noms français de ce point. Il s'agit du point d'arme, ou point de tourbillon, ou encore point de volute. Je modifie donc le titre en conséquence.

jeudi 25 avril 2013

Un petit bouquin très sympa

Je me suis achetée récemment "Jolies mascottes en feutrine"  (Editions de Saxe), écrit par des créatrices japonaises  Et j'adore ce livre : il est plein  de petites choses adorables à confectionner en feutrine. J'en ai déjà essayer deux ou trois, avec un réel plaisir.
I recently bought "Jolies mascottes en feutrine" (Pretty Felt Mascots) from Editions de Saxe, written by Japanese creative and I don't know if this book was translated in English. But I love it: it is full of lovely little felt things. I already try two or three one, with a real pleasure.


La couverture indique 100 modèles différents, mais certains sont des variations. Toutefois, il y a tout de même une cinquantaines de figurines différentes. Les explications sont claires et détaillées. 
The cover speaks about 100 different models, but some are variations. However, there is still a fifties different figures. The explanations are clear and detailed.


La seule chose que je puisse lui reprocher c'est une présentation un peu dense. L'ouvrage ne fait que 64 pages, et franchement, le double n'aurait pas été plus mal, avec des graphiques plus grands et moins serrés. 
The only thing I can reproach to it is a presentation a little dense. The book is only 64 pages, and frankly, the double would have been god, with larger and less tight graphics.


Je pense que, comme l'annonce la couverture, certains modèles sont accessibles aux débutants, mais il peut être bien d'agrandir un peu les gabarits  Ils sont conçus pour des mascottes de 5 ou 6 cm de haut, très bien en bijoux de portable, broches ou autres petites bricoles, mais un peu petit pour un débutant. Par exemple, j'ai gardé la taille initiale des matriochka, mais j'ai agrandi les chiens d'environ 50%. Ne cherchez pas le renard dans le livre, il n'y est pas, c'est un des chiens que j'ai un peu modifié. Je crois que les renards n'ont pas très bonne réputation au Japon.
I think that, as announced in coverage, some models are suitable for beginners, but it can be good idea to enlarge a bit some templates. They are designed for pets 2 inches high, fine for pins or other niceties, but a bit small for beginners. For example, I have kept the original size of the matryoshka, but I enlarged the dogs about 50%. Do not look after the fox in the book, it is not  in. It is a dog I modified a bit. I think foxes do not have good reputation in Japan.


dimanche 21 avril 2013

Tast 62 : fleur en point de croix tissé

Ma traduction du nom anglais du point hebdomadaire est de plus en plus laborieuse. Par contre, j'ai bien aimé ce point qui permet de s'amuser vraiment avec toutes sortes de fils. De gauche à droite, j'ai testé un perlé varié, un ruban, un fil fantaisie, et un fil "velu". L'idée de Sharon, de faire un point lancé sous le motif pour montrer le fil utilisé est excellente. Je l'ai donc copiée sans vergogne sur mon travail.
My French translation of the name of Sharon weekly stitch goes more more laborious. For cons, I liked this point which can really gives fun with all kinds of threads. From left to right, I tested a variety perlé cotton, a ribbon, a fancy yarn, and a "hairy" yarn. The idea of ​​Sharon, making a small stitch below the example to show the thread used, is excellent. So I shamelessly copied it on my work.


Pauline a utilisée un fil à tricoté fantaisie avec de longs "poils" pour broder sa fleur, et le résultat est plutôt amusant.

Pauline has used a fancy yarn knitted with long "hair" to embroider the flower, and the result is quite funny.

mercredi 17 avril 2013

La vêture de Sire Guillaume 2

Je reviens sur ce sujet, car QueeniePatch a fait une excellente suggestion : "Could this also be some kind of armour ?" ("Est ce que cela pourrait être un type d'armure" ?). Et oui, effectivement c'est ce qui collerait le mieux. 
I deal again with this subject because QueeniePatch made ​​an excellent suggestion. "Could this be some kind of armor ?" Yes, actually this is the best solution.


J'étais partie sur l'idée d'un tissus, mais en fait, ça pourrait bien être une "broigne". On l'utilisait encore à l'époque de Guillaume, bien qu'on lui préférait la côte de maille, plus efficace.  C'est une armure constitué de plaques de métal ou de cuir fixé sur une sorte de "chemise" de cuir. Finalement, c'est du patchwork de combat ;o).
In a first time, I thought it was a sort of fabric, but actually, it could be a "lamellar armor". It was still used during William time, although they prefered chainmail, more efficient. It is an armor made ​​of metal or leather plates attached to a kind of leather shirt. A sort of battle patchwork .


Ça ressemblerait à cette reconstitution. Je l'ai trouvée sur un forum (ici), où il est précisé que la photo est tirée d'un numéro hors série traitant de la bataille de Hastings (je n'ai malheureusement pas de référence précise). Il s'agit justement de celle qui opposa Guillaume et Harold et qui est représentée à la fin de la tapisserie de Bayeux. Tout cela collerait donc assez bien.
It would look like this reconstruction. I found it on a forum (here)  where it is said that the photo was taken from a special issue dealing with the Hastings battle(unfortunately I do not have a specific reference). It is precisely the battle between William and Harold which is represented at the end of the Bayeux Tapestry. So this hypothesis seems really likely.

mardi 16 avril 2013

La vêture de Sire Guillaume

Je travaille toujours sur la tapisserie, de temps en temps, même si je ne vous en parle pas beaucoup. Il faut dire qu'une fois encore, je suis sur une partie un peu longue et fastidieuse à faire.
Comme vous pouvez le constater, j'ai attaqué le vêtement de Guillaume. Il est constitué de petits trapèzes jaunes et rouges, brodés au point de Bayeux. Autant vous dire que j'en ai pour un moment pour le faire. J'en profite pour vous montrer un peu comment je travaille sur une zone comme celle-là, où le dessin en dessous était particulièrement mal foutu.
I'm still working on the tapestry from time to time if I don't talk often about it. I have to say that, once again, I am working on a part a bit long and tedious to stitch.
As you can see, I began William clothes. It consists of small trapezoids yellow and red embroidered with Bayeux stitch. It is very long to make them. I also want to show you a bit about how I work in an area like this, where the drawing below was particularly lousy.


J'ai commence par redessiner les contours
I started by redesigning the contours


Puis je les ai brodés, avant de dessiner le tracé intérieur. Parfois je dessine d'abord l'ensemble avant de broder, mais lorsqu'il y a pas mal de chose à faire je préfère le faire en plusieurs étapes, sinon les traits s'effacent entre deux, et le crayons a tendance à s'étaler sur le tissus.
Then I embroidered them, before drawing the lines inside. Sometimes I draw first before all embroideringbut when there are a lot of things I prefer doing it in several steps, otherwise the lines fade before I finish the area.


Ensuite, on brode les cases intérieures en vert clair. Et pour finir, on "colorie". Mais là, j'en ai pour un moment.
Then I embroider the interior light green boxesAnd finally, I "color" them. But I would take a long time.


Au passage, je me demande de quel genre de tissus il s'agissait. Il ne faut pas oublier que les techniques d'impressions n'existaient pas à l'époque, donc ce vêtement est soit brodé, soit constitué de petites piéces de tissus cousues ensembles, le premier patchwork représenté peut-être. A moins que ce ne soit qu'une fantaisie de celui ou celle qui a dessiné ce personnage, destinée à le rendre plus "visible".
Incidentally, I wonder what kind of clothes it was. Do not forget that printing techniques did not exist during the midle age, so they are either embroidered or made ​​of small fabric pieces sewn together, the first represented patchwork perhaps. Unless this is a fantasy of the person who drew this character, intended to make it more "visible".

dimanche 14 avril 2013

Tast 61 : point d'épine "va-et-vient"

Décidément, j'ai de plus en plus de mal à trouver les nom français des points de Sharon. Son nom anglais étant "feathered up and down buttonhole stich", je l'ai traduit sommairement par "point d'épine va-et-vient". Ma contribution est assez restreinte cette semaine, et le restera sans doute à l'avenir, à moins qu'un des points m'inspire particulièrement. J'ai en effet de consacrer moins de temps au Tast. J'ai d'autres envies, d'autres projets, et ce challenge me demandait beaucoup de temps. Je me contenterai donc désormais d'une ou deux petites lignes pour chaque point proposé. 
Really, it is more and more difficult to find the French name of Sharon stitches. Its English name is "feathered buttonhole stich up and down," I translated roughly as "point d'épine va-et-vient". My contribution this week is quite small, and will remain so in the future. Indeed, I spend a lot of time for Tast and I have other desires, other projects, and this challenge needed a lot of time. I will therefore now proposed only one or two small lines for each stitch.



Et voici celle de Pauline qui cette semaine a choisi un orange très ... orange !
And here is this week Pauline who chose an orange thread very ... orange!



lundi 8 avril 2013

Tast 60 : le point de diamant

Une fois de plus, le "vrai" nom français du point proposé par Sharon ne doit pas être celui-là, puisque j'ai trouvé un autre "point de diamant" en cherchant sur le net. Mais faute de mieux, on fera avec. 
I didn't find the French name of Sharon stitch, so I used I litteral translation "faute de mieux".


Ceci dit, il m'a donné pas mal de difficultés. Il est assez difficile de trouver la bonne tension du fil. J'ai tout de même fait quelques essais avec : trois lignes de points tous simples, une ligne avec des perles, un essai de maillage sur plusieurs rangs, et enfin, deux rangées entrelacées (j'aime bien l'effet de cette ligne-là).
It gave me a lot of trouble. It is quite difficult to find the right thread tension. I still did some tests withthe three first lines with simple stitches, one line with beads, a test for a mesh in several rowsand finally two interlaced rows (I like the effect of this line there).


Pauline a eu du mal aussi avec ce point, comme vous pouvez le voir, bien qu'elle ait démonté et recommencé son travail de sa propre initiative, car elle n'était pas contente du résultat.
Pauline has also struggled with this, as you can see


jeudi 4 avril 2013

Des petits riens

Toujours inspirée par la revue "Coudre spécial feutrine", j'ai confectionné ce porte-clef.  
Still inspired by the magazine "Coudre spécial feutrine", I made this keychain.


Mais lorsque Pauline l'a vue, elle m'a dit "C'est dommage, tu aurais du faire une barette !" Ah oui, tiens ! Bonne idée ! Aussitôt dit, aussitôt fait, j'ai recopié mon petit truc sur la base d'une barette bon marché. Et voilà le travail :
But when Pauline saw it, she told me, "It's a shame you should have done it on a hair clip !" Oh yes ! Good idea! No sooner said than done, I copied my little trick and set it on a cheap hair clip. And that's it:


Pauline avait raison, ça rend mieux comme ça. Du coup, ça me donne plein d'idées pour en faire d'autres. Ce qui va me manquer, comme d'habitude, c'est le temps. 
Pauline was right, it is better like that. So, it gives me lots of ideas to make others. What I will miss, as usual, it's time.

mercredi 3 avril 2013

Le toutou est habillé

Mon toutou country est terminé, depuis quelques temps, déjà, mais je n'avais pas eu le temps de vous le montrer. Voilà donc notre travail de famille terminé.
My country dog is finished, for some time already, but I did not have time to show it to you. So here is our completed family work.


C'était très sympa à faire, et je réfléchis au prochain projet que nous pourrions faire ensemble. J'ai juste un regret : que mon fils n'ai pas envie de participer. Mais on peut difficilement reprocher à un ado de ne pas être motivé par la couture ^^. 
It was very fun to do, and I am looking for next project we could do together. I just regret that my son did not want to participate. But one can hardly blame a teenager not to be motivated by sewing ^ ^.

mardi 2 avril 2013

A vendre : des tissus, encore des tissus

Je suis tombée sur des lots de morceaux de tissus à des prix très avantageux, mais il y en a trop pour moi toute seule. Je vous en propose donc une partie. Les formats sont assez inégaux, donc les prix aussi. 
Je prendrai les commandes dans leur ordre d'arrivée. Précisez bien le numéro du tissu qui vous intéresse et la quantité. Pour les frais de port, j'appliquerai ceux de la poste et j'enverrai le paquet dès réception du paiement. 
Pour d'éventuels envois à l'étranger, il faut que je vois si je peux utiliser Paypal. Je ne connais pas bien le fonctionnement de ce service, donc il faut que j'y regarde de plus près. Mais avec les frais d'envoi, j'ai peur que ça fasse un peu cher.
I found sets of fabric pieces at great price, but it is too much for me alone. I therefore propose you some. The formats are quite uneven, so are the prices.
I take orders in their arrival order. Specify the number  and the quantity of the fabric you want. For shipping, I will apply the postal pricespost and I will send the package upon payment receipt.
If you leave out of France, do not hesitate to order if you are interrested, we will try to find a solution for the payment. But with shipping costs, I don't know if it will be yet cheap.
- (1) en 37 cm de large, 30 centimes les 10 centimètres, longueur disponible : 3 m. 37 cm wide, 30 euro-cents for 10 cm length available: 3 m.


- (2) en 35x80 cm, un seul morceau disponible, à 2.50 euros. 35x80 cm, only one piece for 2.50 euros.


- (3) en 70x75 cm, un seul morceau disponible, à 4 euros. 70x80 cm, two pieces for 4.00 euros each.



-  (4) en 55x58 cm, 2 morceaux disponibles, à 2.50 euros pièce. 55x80 cm, two pieces for 2.50 euros each.



- (5) en 70x50 cm, 2 morceaux disponibles, à 3.50 euros pièce. 70x50 cm, two pieces for 3.50 euros each.



- (6) en 30x75 cm, 2 morceaux disponibles, à 2.00 euros pièce. 30x75 cm, two pieces for 2.00 euros each.



- (7) en 25x48 cm, 4 morceaux disponibles, à 1.00 euros pièce. 25x48 cm, four pieces for 1.00 euros each.



- (8) en 80x40 cm, 2 morceaux disponibles, à 3.00 euros pièce. 80x40 cm, two pieces for 3.00 euros each.


- (9) en 60x40 cm, 3 morceaux disponibles, à 2.00 euros pièce. 60x40 cm, 3 pieces for 2.00 euros each.


- (10) en 65x40 cm, 4 morceaux disponibles, à 2.50 euros pièce, la moitié du coupon est unie et l'autre fleurie. 65x40 cm, 4 pieces for 2.50 euros each, one half of the piece is plain and the other with flowers.


- (11) toile de lin écrue, assez épaisse, 5 centimes par carré de 10x10cm (donc 1 euro pour un morceau de 50 x 40 cm, par exemple). Précisez la dimension souhaitée. Attention, cette toile est assez lourde. Linen fabric, rather thick, 5 euro-cents per  10x10cm square (ie 1 euro for a piece of 50 x 40 cm, for example). Specify the desired size. Warning, this fabric is quite heavy.


de haut en bas : (12), (13), (14) et (15),  galons à 1 euro le mètre, 6 mètres disponibles pour chacun. La photo ne rend pas justice au numéro 15, qui est noir avec des motifs géométriques cuivres. From top to bottom (12), (13), (14) and (15), braids one euro for one meter, 6 meters available for each. The picture does not well show the number 15, which is black with geometric copper design.