dimanche 28 avril 2013

Tast 63 : point d'arme, ou de tourbillon, ou de volute

Cette fois je me disais "Ah cette semaine, pas de problème, je connais le nom français du point du Tast, c'est le point de corail"... sauf qu'en y regardant de plus prêt, en fait, non, ce n'est pas le point de corail, même s'il lui ressemble un peu. Ceci dit, il porte assez bien son nom anglais qui peut se traduire par "point de rouleau" ou "point de parchemin". J'ai testé différents écartements des points sur ma petite ligne hebdomadaire, du plus serré, à gauche, au plus écarté à droite.
This time I thought, 'Oh this week, no problem, I know the French name of the Tast stitch, this is the coral stitch "... except that looking more carefuly, in fact, no, it is not a coral stitch, even if it looks like it. That said, its English name suit it well, because it really looks like a little scroll. I tested different spacings  on my small weekly online, from the tightest, left, to the spreadest right.


Pauline s'est vraiment appliquée sur ce point, même si elle le trouvait un peu fastidieux.
Pauline has really applied to this stitch, even if she mind it was a bit tedious.


PS : Elena, Crazypatch et Matti m'ont donné les noms français de ce point. Il s'agit du point d'arme, ou point de tourbillon, ou encore point de volute. Je modifie donc le titre en conséquence.

12 commentaires:

  1. Ce n'est pas un point que j'utilise souvent. Et apparemment je ne suis pas la seule. Il me semble (mais à vérifier) qu'il se traduit "point d'arme" dans mon bouquin.
    En tout cas, vous vous en êtes bien sorties ! Bises

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. merci pour cette information. au moins j'aurai le nom français de ce point-ci

      Supprimer
  2. WOW Isabelle! You get top marks from me for making such neat and even Scroll Stitches! The best I have seen! I like the tight ones best.
    I agree with Pauline, they are a bit tedious.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. You are too kind, queenie, my little line does not deserve as much praise.

      Supprimer
  3. Je l'ai trouvé en tant que "point de tourbillon" ou "point de volutes".
    A voir
    En tout cas c'est intéressant de faire la comparaison et la recherche pour trouver le nom des points en français.
    Au prochain !
    Mattia

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. merci beaucoup. c'est vrai que ce sont des noms qui lui vont bien, on dirait un peu les tourbillons de vapeur qui se forment derrière les ailes des avions.

      Supprimer
  4. Moi aussi je le connais sous le nom de point d'arme, et me voici encore un retard pour mes points. vous avez bien travaillé toutes les deux; bravo

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Hé bien, il semble que je sois la seule de ne pas connaître le nom français de ce point. en tout cas, merci de ta visite, crazypatch.

      Supprimer
  5. both o you have done a great even job with this stitch, I hold my hands up to say not done it myself yet, smacking my hand as I type this!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. this stich is not really difficult, and the result is so pretty.

      Supprimer
  6. J'ai cru aussi que c'était le point de corail, en tous cas quel que soit son nom vous l'avez délicatement travaillé toutes les deux :D

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. bon, je ne suis pas la seule à m'être trompée, ça me rassure ;o)

      Supprimer