mardi 26 février 2013

La jambe de Guillaume

J'ai terminé un nouveau morceau de ce grand personnage :
I finished a new piece of this great character :


La zone est petite, mais il y avait pas mal de travail dessus. On reconnait bien les guêtres vikings que l'on retrouve sur toutes les représentations traditionnelles. Le soucis, c'est que le dessin sur la toile était pour le moins éloigné de l'original.
The area is small, but there was a lot of work on it. We recognize easily  viking gaiters wihich can be found on all traditional representations. The concern is that the drawing on the canvas was really different from the original.


En brodant cette partie, j'ai remarqué un détail. Comme je vous l'ai expliqué précédemment, les grandes zones de couleurs sont brodées au point de Bayeux, et les plus petites sont remplies au point de tige. C'est le cas pour les "cases" bleues des guêtres. Si on regarde bien, on remarque qu'à chaque "étage", la ligne principale suit le bord du haut. Et que peut-on en déduire ? Que la brodeuse a travaillé du haut de la jambe vers le pied. C'est logique : il est plus facile de commencer le triangle par la ligne la plus longue, et nécessairement, en passant de l'un à l'autre, on va la faire au plus près. Donc, on l'a brodé de haut en bas. Bien sur, c'est un détail, mais retrouver les gestes de la personne qui a travaillé il y a 1 000 ans a quelque chose d'émouvant. Non ?
Embroidering this section, I noticed a detail. As I have explained above, large color areas are embroidered in Bayeux stitch, and the smaller ones are filled in stem stitch. This is the case for the   gaiters blue "boxes". If we look closely, we see that in each "stage", the main line runs along the top. And what can be inferred ? The embroider worked from the top of the leg to the foot. This is logical : it is easier to start the triangle by the longest line, and necessarily, passing from one triangle to the other, we'll do it the closer to the previous area. So, it was stitched from top to bottom. Of course, this is a detail, but finding the actions of the person who worked  1000 years ago has something touching. Isn't it ? (I am sorry, my explanations are probabily foggy, but writing in English is difficult for me).


Autre point, on retrouve ici un problème dont nous avons déjà discuté. La tapisserie a été presque uniquement bordée au point de tige et de Bayeux. Mais, de temps en temps, on trouve du point de chaînette et du point fendu. Bien sur, il y a toujours la possibilité que ce soit des restaurations. C'est toujours la question avec cette oeuvre : ce que je vois est-il authentique, ou est-ce une restauration ? Pour régler ce dilemme une bonne fois pour toutes, j'ai décidé de suivre le principe suivant : si rien ne me prouve qu'il s'agit d'une restauration, je considère que c'est authentique. Na ! Donc ici, point fendu ou point de chaînette ? Quelques essais m'ont convaincue que le point fendu à deux fils était celui dont le rendu était le plus proche du modèle. Alors point fendu !


Another point, there is a problem which we have already discussed. The tapestry was almost entirely embroidered in stem stitch and Bayeux stitch. But occasionally, there are the chain stitch and split stitch. Of course, it can be restoration. It is always the issue with this work : is what I see real, or is it a restoration ? To resolve this dilemma definitively, I decided to follow this principle: if nothing proves that it is a restoration, I suppose that it is authentic. So here, split stitch or chain stitch? Some tests have convinced me that it was split stitch with two thread which was the ​​closer to the model. So split  stitch!

dimanche 24 février 2013

Tast 53 : carré au point de chausson

Cette semaine, Sharon nous propose de tester le carré au point de chausson. C'était le point parfait pour terminer (enfin !) le biscornu que j'avais commencé avec le point de gerbe il y a quelques mois. Je sais que je n'ai pas pincé le milieu, mais j'hésite à le faire. Qu'en pensez-vous ?
This week, Sharon invites us to test the herringbon square stitch. This was the perfect stitch to finish (finally!) the biscornu I started with the sheaf stitch a few months ago. I know I have not pinched the middle, but I hesitate to do so. What do you think about this ?


Un petit zoom sur les détails. Vous remarquerez que j'ai brodé ce point selon deux orientations différentes, une diagonale sur deux. Et oui, c'est bien le même point, mais une petite rotation de 45 ° change pas mal son apparence.
Lets zoom on this stitch small details. You will notice that I embroider this in two different orientations. And yes, this is the same point, but a small 45 ° rotation of change pretty appearance.


Même sur une toile de type étamine, ce point demande pas mal d'attention, car il faut bien compter les fils. Je me suis trompée plus d'une fois. Et comme l'a dit Sharon, si on travaille sur un autre tissu, il est indispensable de marquer les points. C'est ce qu'a fait Pauline. Pour lui faciliter les choses, je me suis inspirée d'une technique proposée sur le blog Needle'n Thread  de M. Corbet. J'ai de petites cartonnettes percées de trous à travers lesquels il suffit de pointer pour marquer les repères.
Even on a evenweave fabric, this stitch requires attention because you have to count fabric threads. I made wrong more than once. As Sharon said, if you work on another fabric, you will need to mark it with dots. As Pauline use such a fabric, I prepared cardboards with small holes to help here. This technic was proposed on Mary Corbet blog Needle'n Thread.


Pauline a pu s'en servir pour préparer ses point :
Pauline used it to prepare her point :



mercredi 20 février 2013

Bayeux : ça continue

Avant toute chose, je me dois de saluer humblement l'ouvrage de Claude Bienacel qui a reproduit, à lui seul, 30 mètres de la tapisserie de Bayeux. A côté d'un tel travail, d'une telle constance, je ne suis qu'un tout petit scarabée.
Before anything else, I must humbly acknowledge the work of Claude Bienacel (yes it is a man) which reproduced alone 30 meters of the Bayeux Tapestry. Alongside this work, this patiencey, I'm just a little child.


Après avoir vu cela, j'ai presque des scrupules à présenter mes tous petits progrès. Comme promis, je me suis attaquée à Guillaume. Avant de commencer, j'ai eu quelques hésitations sur la couleur du cheval. Chantal James, de Bayeux Broderie propose 8 couleurs différentes, dont un vert clair et un vert foncé. Toutefois, le cheval de Guillaume me paraissait d'un vert nettement plus foncé que les autres. En recherchant sur internet, j'ai appris que selon certaines sources, il y aurait eu effectivement un troisième vert, plus foncé. Mais là, problème, je n'ai aucun moyen de me procurer cette couleur, du moins avec la même qualité de laine. Et maniaque que je suis, ça me contrarie beaucoup. Je crois que c'est même en partie à cause de ça que j'ai laissé la broderie de côté un petit moment. 
After seeing this work, I hesitate almost to show little progress. As promised, I began William. Before starting, I had some hesitations about the horse color. Chantal James, from Bayeux Embroidery offers 8 different colors, including light and dark green. However, William's horse seemed to have a much darker green than others. Searching on the internet, I learned that according to some sources, there were actually a third green, darker. But here I had a problem : I had no way to get this color, at least with the same quality of wool. And as I'm manic, it annoyed me a lot. I think it is even partly because of this that I left the embroidery for some time.


Finalement, puisque je n'avais pas d'autre solution, j'ai décidé de le faire avec le second vert. C'est un peu dommage, parce que ça change quand même l'apparence de l'ensemble. Je pense que cette couleur, assez différentes des autres, avait été choisie pour mettre davantage en avant ce personnage. Bon, au moins, j'ai fait la croupe du cheval.
Finally, since I had no other choice, I decided to do with the second green. It's a shame, because it does change the appearance of the whole scene. I think this color, quite different from the others, had been chosen to put  more forward this character, very important for the story. Well, at least I made the horse's rump.


vendredi 15 février 2013

Point 52 : points d'épine en triangle

Cette semaine, nous étudions le point d'épine en triangle. Ne sachant pas s'il possède un nom en français, je me suis contentée de vous proposer une traduction littérale du nom anglais que Sharon nous a donné : "Triangular feather stitch". Ah oui ! il faut préciser que le "feather stich" (feather = plume) anglais correspond au "point d'épine" français, tandis que le "point de plume" français est le "fly stitch" (fly = mouche) anglais. Vous me suivez ? Bin moi aussi, j'ai parfois quelques difficultés à m'y retrouver. Surtout que dans les revues de broderie, on trouve de plus en plus souvent la traduction littérale du nom anglais à la place du nom français, comme par exemple "point de satin" à la place de "point lancé". 
Pour la semaine de la Saint Valentin, un coeur s'imposait. Je l'ai brodé dans des couleurs acidulées et printanières, parce que je suis sûre que le printemps va arriver. Si si, on y croit, on se motive, on envoie plein d'ondes positives.
This week we look at the triangular feather stitch. I didn't know if it has a French name, so I use a literal translation of the English name Sharon gave us: "point d'épine triangulaire". Oh, I have to explain than is French, feather stich is named "point d'épine" (épine = thorn), while the French "point de plume" (plume = feather) is "fly stitch" (plume = feather) in English. Yes it is quit difficult.
For Valentine's week, a heart was needed. I embroidered it in bright and spring colors, because I'm sure the spring is coming. Yes it is ! We have to believe it ! Send lots of positive vibes.


J'ai eu un peu de mal à apprivoiser ce point au début : le principe est très simple, mais pour obtenir un joli triangle, et pas un truc tout étiré, il m'a fallut pas mal d'essais. En fait, il faut veiller à faire les points latéraux assez larges et pas trop long. Au passage, ce n'est pas moi qui ai brodé le décor autour du petit mirroir. C'est un petit accessoire que j'ai trouvé tout fait.
I had so difficulties to manage this stitch at the beginning: the principle is very simple, but to obtain a nice triangle, not a stretched thing, I had to do a lot of tries. In fact you have to make the side stitches wide enough and not too long. Incidentally, I didn't embroider the decoration around the small mirror. It is a small accessory I bought some time ago in a discount store.


Pauline a profité de ce point relativement simple pour tester un fil "bouclé", plus difficile à broder. Il rend plutôt bien avec la forme géométrique du point.
Because it was simple enought, Pauline tested a curled thread, harder to embroider. It looks nice with the geometric shape of this stitch.


mardi 12 février 2013

Le fil mystère

La semaine dernière, je vous avais montré mes essais de passé empiétant avec un fil un peu particulier. Il est temps de vous en dire un peu plus.
Last week I showed you my tests for long and short stitch, with a special thread. It is time to tell you a little more about it.


Il s'agit en fait d'un fil de soie à coudre, ou pour la broderie machine, de la marque Tire (Tire Silk #50). Une personne charmante, originaire du Japon, m'en a vendu un lot de plus de 70 bobines de 500 m, toutes de couleurs différentes. Et elles sont vraiment très belles. Le soucis c'est que le fil est un peu fin pour la broderie traditionnelle, mais je le trouve tellement beau que j'aimerais bien m'en servir quand même. Je l'ai utilisé pour les badges de la SNSM, car les dessins étant vraiment petits, il fallait un fil fin pour les broder. Et pour mes tests au passé empiétant, j'en ai utilisé deux fils. C'est peut-être pour cette raison qu'il paraissait un peu plus gros que le DMC mouliné.
Il me manque quelques couleurs, les plus courantes, bien sur. Je n'ai pas de blanc, de noir, de rouge ni de jaune. Je me demande si je vais les acheter, parce qu'ils sont assez chers sur les sites que j'ai trouvés, et il faut les commander aux USA (il y a surement des boutiques japonaises, mais je suis incapable de les trouver). Mais ces couleurs me manquent quand même. Aaahhh j'hésite !!
This is actually a silk thread for sewing or for machine embroidery (Tire Silk # 50). A very kind person from Japan, has sold me a pack of more than 70 spools of 500 m, all different colors. And they are really beautiful. The concern is that the thread is a little thin for traditional embrodery, but I find it so beautiful that I would like to stitch it anyway. I used it for the SNSM badges because the designs were really small, so they need a thin thread. And my long and short stitch tests, I used two thread. It is perhaps for this reason that it seemed a little larger than the DMC floss.
Some colors are missing, the most commons of course. I have got no white, black, red or yellow. I wonder if I'll buy them, because they are quite expensive on sites I found, and it must be ordered in the U.S. (there are probably Japanese shops, but I can not find them) because I didn't find european shops. But these colors  are useful anyway. Aaahhh I don't know what I will do !

dimanche 10 février 2013

Tast 51 : point de chausson rebrodé

Le point de la semaine est un peu plus compliqué que le point de chausson rebrodé, annoncé dans le titre, et dont j'ai trouvé le nom dans un de mes livres de broderie. Celui que Sharon nous propose sous le nom de "raised herringbone stitch" se brode en trois niveaux : d'abord une bande au point lancé, puis un point de chausson lui-même rebrodé d'un troisième fil. 
The week stitch is embroidered into three levels: first a band embroidered with satin stitch, then a herringbone stitch embroidered with a threaded by a third thread.


Cela faisait quelques temps que j'avais envie d'essayer de confectionner un petit bracelet brodé sur un ruban de satin. Ce point s'y prêtait parfaitement. Bon d'accord, j'ai un peu triché, je n'ai pas fait la bande au point de satin (mais je suis à peu près sûre que sur la seconde photo de l'article de Sharon, la bande est aussi un ruban).
I wanted to try a small bracelet embroidered on a satin ribbon. This stitch was perfect. Okay, I did not make the satin band stitch (but I'm pretty sure that on the second photo of the article Sharon, the band is also a ribbon).
Le fermoir est constitué tout simplement d'un bouton de nacre et d'une boucle de ruban (ici sur le poignet de Pauline).
The clasp consists simply of a mother-of-pearl button and ribbon loop (here on Pauline's wrist).


J'ai également fait quelques essais avec différents fils.
I also did some tests with different threads.


Et là, j'ai bien brodé la bande au point lancé, na ! Petite remarque : lorsque je l'ai brodé, j'ai été un peu déçue par le rendu du coton perlé varié : en bande, ça fait juste des rectangles de couleurs juxtaposés. Mais cet effet s'estompe une fois le point de chausson rebrodé dessus.
And here, I have embroidered band stitch. Small note: when I stitch it, I was a little disappointed by the rendering of varied cotton perle : in band, it's just colored rectangles juxtaposed. But this effect disappears once the herringbone stitch was embroidered.


Pauline s'est déjà emparé du bracelet. Apparemment, elle le trouve à son goût. Au passage, voici son interprétation du point de la semaine.
Pauline has already grabbed the bracelet. Apparently, she like it. Incidentally, here is her interpretation of the week stitch.


jeudi 7 février 2013

Badges pour la SNSM

Dans le dernier article de la Batisdane, j'ai découvert l'information suivante : Pascal Jaouen a lancé l'opération "Broder un badge pour la SNSM". Pour celles et ceux qui l'ignorent, la SNSM est la Société Nationale de Secours en Mer. Il s'agit de broder des badges (vous trouverez les détails ici) et de les envoyer à L'Ecole de Broderie d'Art de Quimper. Ils seront vendus au bénéfice de la SNSM lors du Salon de l'aiguille en fête.
In the last article of La Batisdane, I found the following information: Pascal Jaouen has launched an operation "Stitch a badge for SNSM." For those who don't know it, SNSM is Société Nationale de Secours en Mer, National Society of Lifeboat. The goal is to embroider some badges (you can find details here) and send them to the School of Art Embroidery of Quimper . They will be sold for the benefit of the SNSM during a embroidery festival.


Pour y participer, j'ai brodé deux petits motifs. Le premier est un détail d'un modèle de Petit Coeur à Moi que je remercie au passage pour m'avoir autorisée à l'utiliser.
 To participate, I have two small embroidered motifs. The first is a detail of a model of Petit Coeur à Moi.


Et le second, bin ... from bibi ;-)
And here is the second one.

mardi 5 février 2013

Le retour de la tapisserie

Ça faisait un moment que je n'en avait plus parler, mais la revoici : la tapisserie de Bayeux ressort de son placard et j'attaque maintenant un gros morceau : ce cavalier.
I do not talk about the Bayeux Tapestry since a long time. But I attack now a big piece, this knight.


L'image est un peu bizarre, mais comme il était à cheval (haha, oui, vous aviez remarqué aussi) sur deux pages, j'ai du recoller les morceaux, d'où les couleurs un peu différentes et les bords irréguliers.
Selon les spécialistes, il s'agirait de Guillaume lui-même. En tout cas, c'est indéniablement un personnage important : avec son cheval, il est représenté nettement plus grand que les autres hommes, son visage et ses vêtements sont plus détaillés, le harnais de poitrail (oui, je sais, ça a un nom, mais je ne le connais pas) du cheval semble orné de pierreries. Enfin, il porte un bâton qui serait le symbole de son autorité. Notez au passage qu'il a été représenté tellement grand que, même si son cheval est plus gros que les autres, il a presque les pieds qui traînent par terre.
Nous allons donc passer quelques temps en compagnie de sa seigneurie Guillaume, duc de Normandie, pas encore Conquérant de son état, puisqu'à ce stade de l'histoire, le roi Edouard est toujours vivant.
The image is a bit weird, but as he was cut into two parts, on two pages, I had to cut and past the pieces, so the colors are different, and the edges uneven.
According to experts, it is probabily be William himself. In any case, it is undeniably an important character: with his horse, he is shown larger than the other men, his face and clothes are more detailed, the horse chest harness the horse seems jeweled. Finally, it carries a stick that is said to be the symbol of his authority. Note in passing that he was represented so large that, even if the horse is larger than the other, his feet almost hang down until the ground.
We'll spend some time with lord William, Duke of Normandy, not yet Conqueror, because at this point of the story, King Edward is still alive.

dimanche 3 février 2013

TAST 50 : point d'épine inversé

Le cinquantième point du TAST est le point d'épine inversé, "inverted feather stitch" en anglais. Il s'agit plutôt d'un point d'épine doublé-croisé. Je l'ai testé avec différents fils et quelques variations.
The fiftieth point of TAST is the "inverted feather stitch". Rather, it is a double and crossed feather stitch. I tested with different threads and variations.


Les fils utilisés sont, dans l'ordre :
- coton perlé varié (Oliver Twists),
- soie flammé (Stef Francis) avec des variations d'épaisseur,
- soie unie (je ne sais pas ce type de fil à un nom),
The used threads are, in order:
- variated cotton perle (Oliver Twists)
- bleached silk (Stef Francis) with thickness variations,
- plain silk (I do not know if this type of thread has a name),


- fil de viscose "frisé" (Oliver Twists),
- chaînette avec un fil métallisé,
- viscose "curly" thread (Oliver Twists)
- woven glitter stitch ,


- coton perlé n°8, teint à la main (Un petit fil, par Fabienne Kulemann qui a l'excellente idée de proposée des dentelles assorties à ses fils). Pour cette ligne, j'ai essayé de faire des points plus longs que hauts.
- soie unie, en variant la hauteur du point tout au long du rang,
- et pour finir un coton perlé, dans tous les sens du terme, puisque j'y ai ajouté des perles de rocaille.
- No. 8 cotton perle, hand-dyed (Un petit fil, by Fabienne Kulemann who has excellent idea to proposed laceto her thread). For this line, I tried to make stitches longer than high.
- Plain silk, varying the height of the point along the line,
- And finally a cotton perle, where I added beads.


Après ces quelques essais, j'ai l'impression que le type de fil joue beaucoup sur l'apparence de ce point. Mais je préfère lorsqu'il est brodé serré, comme pour le troisième, le sixième et le dernier rang. J'aime bien l'effet de celui-ci, avec les perles, et je crois que je vais le garder en mémoire pour une utilisation ultérieure. Par contre, le point ne rend pas bien avec le fil de chaînette pailleté (violet) qui n'est sans doute pas assez souple.
After these tries, I think that the thread type changes a lot the appearance of this stitch. But I prefer when it is embroidered tight, as for the third, the sixth and last line. I like the effect of this with beads, and I think I'll keep it in mind for future use. For cons, the point does not work with glitter thread (purple), which is probably not flexible enough.
Voici, pour terminer, le travail de Pauline, qui ne s'est pas beaucoup appliquée cette fois-ci. Elle avait mieux réussi ce point lors de nos essais sur des chutes de tissus (j'appelle ça des brouillons).
Finally, the work of Pauline, who has not really applied this time. She was more successful with this stitch in our tests on scrap fabric.