lundi 13 février 2012

Guillaume le Conquérant et la tapisserie de Bayeux 1

Il y a deux ou trois ans, en parcourant une brocante (qu'on appelle aussi vide-grenier dans d'autres régions), je suis tombée sur un étal qui proposait ce qui était sans doute les fonds de stock d'une mercerie. Entre différents nanars (vous savez, la nature morte retour de chasse et le chaton aux yeux languissants), j'ai trouvé une belle pièce de lin ivoire: près deux mètres long sur 75 cm de large. Certes la toile avait un peu jauni par endroit, et un dessin était imprimé dessus, mais en la retournant, elle était tout à fait utilisable, et le prix demandé, 2 euros, était dérisoire.
Two or three years ago, strolling on a flea market (a sort of garage sale), I found a stall that offered what was probably the stock funds of a haberdashery. Between different things, I discovered a beautiful piece of ivory linen: nearly two meters long and 75 cm wide. While the fabric was a little discolored in places, and a drawing was printed on it, but in the back, it was quite usable, and the asking price,2 euros, was ridiculous.


C'est en rentrant chez moi, lorsque j'ai déballé ma trouvaille, que j'ai étudié le dessin imprimé de près. J'ai alors reconnu ... un fragment de la tapisserie de Bayeux, et qui plus est un morceau intéressant puisqu'on y reconnaissait le Mont St Michel et la traversée mouvementée du Couesnon par l'armée de Guillaume. Du coup, j'ai eu nettement moins envie de tailler dedans pour broder autre chose dessus.
When I got home, and unpacked my find, I have studied the drawing closely. Then I recognized ... a piece of the Bayeux Tapestry, and a interesting piece because it represents the Mont St Michel and the eventful crossing of the Couesnon by William's army.


Il faut dire que la tapisserie de Bayeux, qu'on appelle aussi tapisserie de la reine Mathilde, m'a toujours fascinée : c'est un morceau de l'histoire de France, mais aussi de l'histoire d'Angleterre. Elle raconte  la conquète du trône d'Angleterre par Guillaume de Normandie.
The Bayeux Tapestry, also called tapestry of Queen Matilda, has always fascinated me: it is a piece of the history of France, but also of the history of England. It tells of the conquest of the throne of England by William of Normandy.
Pour essayer de résumer une histoire très compliquée (que vous trouvez plus en détail là, par exemple), au XIe siècle, Guillaume dit aussi "le Bâtard" est né d'une seconde épouse, donc non reconnue par la loi chrétienne, de Robert le Magnifique, duc de Normandie, héritier des viking venu s'installer là un siècle plus tôt. A 8 ans, à la mort de son père, il hérite, non sans difficulté, du duché de Normandie. 
To try to summarize a very complicated story, in the eleventh century, William also known "the Bastard" was born of a second wife, and therefore not recognized by the Christian law, of Robert the Magnificent, Duke of Normandy and heir of the Vikings who settled here a century earlier. At 8, the death of his father, he inherited, not without difficulty, the Duchy of Normandy.
De l'autre côté de la Manche, le roi d'Angleterre, Edouard le confesseur, meurt sans héritier direct. Or Guillaume, un parent relativement éloigné semble avoir été désigné comme successeur par ce dernier. Les historiens ne sont pas tous d'accord sur ce point, et à l'époque, plusieurs autres héritiers potentiels l'étaient encore moins. Après pas mal de péripéties et de batailles, Guillaume s'assoit tout de même sur le trône d'Angleterre, en ayant ramassé au passage le surnom de Guillaume le Conquérant.
On the over side of the Channel, the English king, Edward the Confessor, died without direct heir. But William, a relatively distant parent, seems to have been designated as successor by the latter. Today, historians do not all agree on this point, and and in 1066, several other potential heirs were even less agree. After many adventures and battles, William sits still on the throne of England, having picked up the nickname of William the Conqueror.

Le roi Edouard envoie Harold auprès de Guillaume
C'est là qu'entre en scène la tapisserie de Bayeux (voir ici). On dit que ce sont les vainqueurs qui écrivent l'histoire. Bin là ils l'ont brodée. On raconte que c'est la reine Mathilde qui l'aurait faite avec ses suivantes, d'où son autre nom de tapisserie de la Reine Mathilde. En fait, elle a probablement été commandée par Odon, évêque de Bayeux et demi-frère de Guillaume, et brodée dans un couvent anglais par des nonnes.
This is where the Bayeux tapestry intervenes. It is said that it was the victors who write history. Here they embroidered it. The legend says that it's Queen Matilda who allegedly made with his her ​​ladies in waiting, hence its other name of Tapestry of Queen Mathilde. In fact, it was probably commissioned by Odo, Bishop of Bayeux and half brother of Guillaume, and embroidered in an English convent by nuns.
La version qu'elle raconte est la suivante : le roi Edouard, vieillissant, demande à son neveu Harold (en fait le frère de sa femme, si j'ai tout compris) d'aller annoncer à Guillaume, duc de Normandie, qu'il est l'héritier du trône d'Angleterrre. Harold traverse la Manche, retrouve Guillaume après quelques péripéties et fait copain-copain avec lui. Il vont chasser le baron félon ensembles (d'où la scène devant le Mont St Michel) et au retour, Harold, très content de sa petite promenade, jure allégeance à Guillaume, en  prêtant serment sur de saintes reliques, point très important pour la suite.
The story it tells is as follows: King Edward asked his nephew Harold (actually his wife's brother, so I figured it out) to go and announce to William, Duke of Normandy, that he is the heir to the throne of England. Harold crossed the Channel, found William after a few adventures and becam friend with him. They hunted baron felon together (hence the scene in front of the Mont St Michel) and back in the William's castle, Harold, enjoyed by his little walk, swear allegiance to William, taking an oath on holy relics, very important point for next.

Harold, à droite, prète serment d'allégeance à Guillaume, assit à gauche.
Là dessus, Harold rentre chez lui, et peu après Edouard meurt. Scènes d'enterrement, de deuil, d'affliction. Et le corps de son oncle à peine six pieds sous terre, Harold, le méchant garçon, n'a rien de plus pressé que de se faire couronner roi. Ce faisant, il se parjure devant Dieu, crime extrêmement grave à l'époque. Guillaume apprend la nouvelle et saisi d'une juste colère, fait construire des bateaux, des drakars, bien sur. Il traverse à son tour la Manche et va livrer bataille à Harold le félon. Le dernier panneau de la tapisserie, représentant sans doute le couronnement de Guillaume, a été perdu. 
Thereupon, Harold returns home, and shortly after Edward dies. Scenes of burial, mourning, affliction. And the body of his uncle barely six feet under, Harold, the bad guy, has nothing better to do than get on the throne. Doing so, he commits perjury before God, extremely serious crime at this time. William heard the news and received a justified anger, that ordered boats construction, drakar of course. He crossed the Channel too and did battle again the traitor Harold. The last panel of the tapestry, probably representing the crowning of William, was lost.

Enterrement du roi Edouard à Westminster
Comme on le voit, la tapisserie légitime la conquête du trône d'Angleterre par le fait qu'Harold s'étant parjuré, il ne peut plus avoir  aucune légitimité au trône. Le combat de Guillaume est alors un combat juste, presque un devoir sacré, visant à remplacer un homme sans moralité sur le trône d'Angleterre. 
As seen, the tapestry legitimates the conquest of the throne of England by the fact that Harold having perjured himself, he can no longer have any legitimacy to the throne. William's fight is a justified fight then, almost a sacred duty, to replace a man without morals on the throne of England.

La bataille de Hastings
Bon, j'arrête là pour aujourd'hui. Au programme du prochain épisode, les aspects techniques de la tapisserie. 
Well, I stop there for now. Program of the next episode, the technical aspects of the tapestry.

3 commentaires:

  1. Passionnant! Vas-tu broder ton épisode ??? J'ai eu l'occasion de la voir, c'est magique.

    RépondreSupprimer
  2. J'ai la même et cela fait vingt ans au moins que je l'ai commencée, j'adore comme toi cette broderie et si tu t'y intéresses,il y a un livre très intéressant: "les brodeuses de l'histoire"http://www.priceminister.com/offer/buy/18543144/Clainche-Marie-France-Le-Brodeuses-De-L-histoire-Livre.html

    RépondreSupprimer
  3. Ce blogpost est fort interessant a moi, fille d'Angleterre! merci beaucoup. Je vais lire encore une fois, afin d'etudier mieux l'histore et les pix aussi!

    Il ya longtemps que je suis citoyenne des Etats-Unis, mais mon coeur est anglais!

    RépondreSupprimer